Histoire de la famille John
Signification du nom de famille John
Anglais et Gallois : enfin tiré du nom personnel hébreu Yoḥanan « Je suis (moi avec un fils ) » ou « Ma faveur juive (cet enfant ) ». Ce nom personnel a été adopté en latin (via le grec) en tant que Johannes et a connu une énorme popularité en Europe à travers l’ère chrétienne en l’honneur de Saint Jean le précurseur baptiste du Christ et de Saint Jean l’auteur évangéliste du quatrième évangile ainsi que des près d’un millier d’autres saints chrétiens qui portaient le nom. Voici quelques-unes des formes principales du nom personnel dans d’autres langues : Gallois Ieuan Evan Siôn et Ioan ; Écossais Ia(i)n ; Irlandais Séan ; Allemand Johann Johannes ; Néerlandais et Slave Jan ; Français Jean ; Italien Giovanni ; Espagnol Juan ; Portugais João ; Grec Iōannēs (vernaculaire Giannis Yannis) ; Russe Ivan.
Il y avait plusieurs formes différentes du nom en anglais moyen, notamment Jan(e) un nom d’homme (voir Jayne) Jen (voir Jenkin) ; Jon(e) (voir Jones) ; et Han(n) (voir Hann). Dès le début du XIVe siècle, John rivalisa avec William en popularité et a toujours été un nom préféré. Johan devint Jo(h)n et une autre forme française ancienne Jehan, fut réduite à Jan et Jen, donnant naissance à des diminutifs français anciens et anglais moyens tels que Jonin Janin et Jenin.
Jankin Jonkin et Jenkin, qui étaient des formes d’animaux de compagnie du Middle Dutch introduites après la Conquête par les colons flamands et picards, étaient plus courantes en anglais moyen. La forme de surnom de John était Jack, un autre emprunt à l’utilisation de Flémish et Picard. Han pouvait parfois être une forme abrégée de Johan, mais c’était plus généralement une forme de surnom de d’Henri. Il y avait également plusieurs versions féminines d’anglais moyen de ce nom (par exemple, Joan Jehan) dont certaines étaient impossibles à distinguer des formes masculines.
La distinction fondée sur le sexe entre John et Joan n’était pas fermement établie en anglais avant le XVIIe siècle. C’est encore plus tard que Jean et Jane se spécialisèrent en tant que femmes spécifiquement en anglais ; les porteurs de ces noms de famille et de leurs dérivés sont plus susceptibles de les déduire d’un ancêtre masculin qu’une femme. En tant que nom de famille dans les îles britanniques, John est particulièrement fréquent au Pays de Galles où il s’agit d’une formation tardive représentant Siôn gallois plutôt que l’ancienne forme Ieuan (qui a donné naissance au nom de famille Evan).
En Amérique du Nord, la forme anglaise du nom de famille a absorbé de nombreux parents issus d’autres langues, par exemple, Assyrian/Chaldean Youkhana French Jean Hungarian János (voir Janos) Slovénien Janež et Janeš (voir Janes) Czech Jan Albanian Gjoni et leurs dérivés (voir exemples à Johnson). Le nom John est également présent parmi les chrétiens du sud de l'Inde (comparer Ninan et Yohannan), mais comme les Indiens du Sud n'ont traditionnellement pas de noms de famille héréditaires, le nom de l'Indien du Sud était dans la plupart des cas enregistré comme tel uniquement après l'immigration de ses porteurs aux États-Unis. Allemand : issu d’une variante de du nom personnel Johannes. Ce nom de famille se trouve également en France (Alsace et Lorraine). Comparer Yohn.
Source: Dictionary of American Family Names 2nd edition, 2022
